Tuesday, March 27, 2007

RESUMEN DE LAS JORNADAS II

Martes

El martes las jornadas se reanudaron con la interesante conferencia de Horiguchi Miyuki san sobre el estudio del Idioma Japonés. Una vez más, con la asistencia de la pantalla de ordenador, los asistentes pudieron disfrutar de una amena introducción al estudio del japonés; los diferentes silabarios: hiragana y katakana, los temidos kanji, la pronunciación de sonidos no existentes en nuestro idioma y un divertido repaso por aquellos que les son difíciles de pronunciar a los japoneses como: pelo - pero - perro ( que un japonés que no haya estudiado español tenderá a pronunciar /pero/ en los tres casos ).
La conferencia, que llego a su fin con una nota cultural sobre la decoración en los restaurantes de Sushi por medio de tablillas de madera con el nombre de los diferentes pescados, contó con la asistencia de numeroso público ávido de hacer sus pinitos en el apasionante estudio del japonés.



Por la tarde tuvo lugar la proyección de la película Rashoumon, una de las obras sui generis del archiconocido director Nippon. La película que fue premiada en el festival de Venecia y ganó el Oscar a la mejor película extranjera cuenta con la protagonización estelar del genial Mifune Toshirou, sin embargo he de decir que no es de mi gusto. Para mostrar el contraste con el Toukyou ultramoderno de Lost in Translation, yo hubiese elegido una película del estilo de Chuushingura (La historia de los 47 leales Rounin de Asano Takumi no Kami), o Tsubaki Sanjuurou en caso de que se quisiese tener presente la obra de Kurosawa.


火曜日

火曜日の朝日本語を勉強についての話がありました。もう一度パソコンは便利でしたなぜなら堀口さんは話しながらパソコンでよく説明することができました。彼女はひらがな、カタカナと外国人の考えで難しい漢字を教えました。それに発音についてはなしました。ときどきスペインじんに日本語の言葉発音は難しいですなぜなら日本語の音はスペイン語と違います。けれども日本人にも時々スペインごの言葉は難しいです。例えば pelo 髪の毛 pero しかし perro 犬、スペイン語を勉強したことがない日本人の考えで三つは ペロ です、しかしスペイン語でみんなはちがいます。面白いですね。火曜日にたくさん人は来ました,拙者少しびっくりした。日本語の勉強が興味あると思います。



夕方に映画時間でした。黒沢明の羅生門を見えました。拙者は三船敏郎が大好きですが羅生門があまりすきではありません。江戸時代の日本語を教えるのために忠臣蔵の方がいいだと思います。

Labels: , ,

Wednesday, March 21, 2007

RESUMEN DE LAS JORNADAS

LUNES

Las jornadas dieron comienzo con la exposición de arte del escultor Yamaguchi Tadanori ("Tada") que nos obsequió con su moderna y elegante interpretación del jardín Zen.



Pero el verdadero comienzo tuvo lugar con la conferencia del nuevo Embajador de Japón en España, Yoshikawa Motohide. Un interesante respaso a la historia del Japón desde el final de la Guerra hasta nuestros días, a la que siguió un turno de preguntas en el que la nota cómica o desafortunada la puso la insistente intervención de la madre de un soldado destinado en Irak.



Por la tarde tuvo lugar la conferencia de la profesora de Historia del Arte de la Universidad de Oviedo, Kawamura Yayoi, titulada, los Japonismo en Occidente. Los asistentes pudieron disfrutar en directo de toda una clase de historia del arte mientras contemplaban desde sus butacas las diapositivas que recogían los distintos momentos de influencia de la cultura nipona en occidente.

月曜日

オビエド大学の一番目日本文化講演会が始まるの前に日本人の山口さんは空園の像を教えました。山口さんの像は本当に新しくて美しい禅寺の庭のように見えました。そして、博覧会の後で新しいスペインの日本人大使の話しがありました。誠に大変面白かったです。大使は戦争から今日までの日本の歴史について話しました。話の間に大使は中田さんの物語を説明しました。中田さんの二十三歳の息子は国連の監視団員になってカンボジャに行きました。しかし、カンボジャで中田さんは死にました。殺人事件でした。中田さんの父上は会社員でした、そしてよくお金を稼ぎました。もちろん、この人は悲しかったです、けれども、会社を止めてそのときから国連についていい話をします。拙者は大使の話が大好きでした。国連と平和はいいだと思います。しかし話のあと一人の女性は不適当な質問しました。彼女の息子はイラクに行きましたから悲しいです、しかし日本の責任ではありません。
夕方にオビエドの大学の美術の歴史の先生の川村さんは他の話をしました。其の話は日本の美術の影響についてでした。聞きながらみんなさんはパソコンで絵を見ることができました。面白い話でした。

Labels: ,